Šiame straipsnyje trumpai pristatoma, kodėl galėjo atsirasti mūsų nacionalinės šunų veislės pavadinimo atributų – lietuvių, Lietuvos, lietuviškas – įvairovė. Šiam tikslui pasiekti iš pasirinktų LKD tarptautinių šunų parodų katalogų buvo išrinkti visi veislių pavadinimai. Iš viso surinkta skirtingų 283 veislių pavadinimų, jie suklasifikuoti į keturias grupes ir patikrinta, ar esama kokios nors šunų veislių pavadinimų sistemos. Taip pat panagrinėti ne tik šunų, bet ir Lietuvoje išveistų kitų gyvūnų (arklių, kiaulių ir t. t.) pavadinimai, kad būtų nustatyta, kokią vietą bendroje sistemoje užimtų lietuvių skalikas.
Pagrindinė pasaulio kinologijos organizacija „The Fédération Cynologique Internationale“ (FCI) pripažįsta apie 360 šunų veislių. Kaip minėta, parodų kataloguose rasta 283 šunų veislių įvardijimai. Veislių pavadinimai buvo suskirstyti į grupes. Pirmas tris sudaro pavadinimai pagal analogiją lietuvių skalikas (pvz., baltasis šveicarų aviganis, islandų aviganis, vokiečių bokseris, portugalų brakas ir pan.) ir Lietuvos skalikas (pvz., miniatiūrinis Amerikos aviganis, Bosnijos ir Hercegovinos–Kroatijos aviganis, Estrelos aviganis, Kaukazo aviganis ir pan.) bei negausūs tarpiniai atvejai (pvz., rumunų Karpatų aviganis, amerikiečių Stafordšyro terjeras), ketvirtoji grupė yra pavadinimai, atsiradę kitokiu pagrindu: afenpinčeris, auksaspalvis retriveris, barbetas, basethaundas, biglis, bobteilas, borderkolis, borderterjeras, boseronas, briaras, broholmeris, bulmastifas, bulterjeras, cvergšnauceris baltas, dirhaundas, dobermanas ir t. t.
Būtina pabrėžti, kad veislių pavadinimų su priesaga -iškas apskritai nerasta (plg. lietuviškas skalikas). Surinkti pavyzdžiai atskleidžia gana aiškią sistemą (pateikiama nuo gausiausios): a) paprastai gramatinami originalūs veislių pavadinimai (pavyzdžiui, bobteilas < ang. bobtail, jagdterjeras < vok. Jagdterrier); neretai tai yra pavadinimai, kuriuose atsispindi šuns paskirtis (pavyzdžiui, foksterjeras < ang. fox „lapė“), žmogaus pavardė (pavyzdžiui, Sarloso vilkšunis) ar net literatūrinis personažas (Dendžio Dinmonto terjeras pavadintas veikėjo iš Valterio Skoto novelės „Gajus Maneringas“ vardu) (109 atvejai); b) kiek mažiau veislių pavadinimų padaryta vartojant etninės grupės pavadinimus (98), pavyzdžiui, anglų buldogas, vokiečių aviganis; c) veislių pavadinimų pagrindą sudaro toponimai (72); d) labai retais atvejais pavadinimai, pavyzdžiui, prancūzų Pirėnų brakas, rumunų Karpatų aviganis, apima ir etnonimą, ir toponimą (4).
Taigi, veislių pavadinimai su toponimais, bent jau atlikto nedidelio tyrimo metu, nėra gausiausia grupė. Be to, jais remiantis matyti, kad vyrauja ne valstybės pavadinimai. Pasitaiko vienas kitas oronimas (Pirėnų kalnų šuo), hidronimas (Česapiko įlankos retriveris), slėnio (Entlebucho zenenhundas), parko (Klamberio spanielis), dvaro (Silihemo terjeras) pavadinimai. O daugiausia šios grupės šunų veislių pavadinimų yra sudaryta su toponimais, kurie žymi ko nors didesnio dalį – žemyno, valstybės ir t. t. Tai yra miestų pavadinimai (Bedlingtonas, Bostonas, Briuselis, Drentė, Mančesteris, Praha ir t. t.), istorinio ar dabartinio regiono, priklausomai nuo šalies, – valstijos, grafystės, leno, kantono ar pan. – pavadinimas (Aliaska, Apencelis, Gaskonė, Norbotenas, Norfolkas, Rodezija, Vakarų Sibiras ir t. t.), taip pat ryški yra salų (Ibisos, Kanarų, Korsikos, Maljorkos, Skajaus ir t. t.) grupė. Regionas akivaizdžiai atsispindi pavadinimuose Eurazijos špicas, Kaukazo aviganis, Rytų Europos aviganis, Vidurinės Azijos aviganis.
Veislės pavadinimai Amerikos bulis, Bosnijos ir Hercegovinos–Kroatijos aviganis, Maltos bišonas, miniatiūrinis Amerikos aviganis; Peru plikasis šuo, Tailando ridžbekas; Tibeto mastifas, Tibeto spanielis ir Tibeto terjeras atrodo nesistemingi. Amerikos bulis yra gana nauja veislė ir, matyt, dar neturi nusistovėjusio pavadinimo lietuvių kalba, todėl, ieškant jo kituose šaltiniuose, galima rasti pavadinimų su dėmenimis ir Amerikos, ir amerikiečių. Angliškas veislės pavadinimas yra american bully. Kitos iš JAV kilusios veislės American akita, American cocker spaniel, American Staffordshire terrier lietuvių kalba vadinamos amerikiečių akita, amerikiečių kokerspanielis; amerikiečių Stafordšyro terjeras. Vadinasi, sistemiškumo kriterijus reikalauja, kad būtų amerikiečių bulis. Panašiai turėtų būti ir su miniatiūriniu Amerikos aviganiu (plg. miniature American shepherd) – lietuviškai šis pavadinimas, atsižvelgiant į sistemą, turėtų būti miniatiūrinis amerikiečių aviganis.
Taip pat klausimų kelia Tailando ridžbekas, Tibeto spanielis, Tibeto terjeras. Šių veislių pavadinimai kitomis pagrindinėmis FCI kalbomis yra ang. Thai ridgeback dog, Tibetan spaniel, Tibetan terrier; pranc. Chien thailandais a crete dorsale, Epagneul tibetain, Terrier tibetain; vok. Thailand-ridgeback, Tibet-spaniel, Tibet-terrier. Taigi, angliškuose ir prancūziškuose terminuose yra tailandiečių ir tibetiečių, tik vokiečių kalba dėmuo yra Tailando ir Tibeto. Laikantis vertimo logikos ir sistemiškumo, lietuvių kalba šios veislės turėtų būti: tailandiečių ridžbekas, tibetiečių spanielis, tibetiečių terjeras. Vis dėlto Tibeto mastifas pagrįstai taip vadinamas, nes, sprendžiant iš kitų kalbų pavyzdžių ir remiantis faktais apie pačią veislę, pavadinime turima omenyje Tibeto aukštuma ir atributas Tibeto nepažeidžia sistemos.
Dviprasmiškas gali pasirodyti pavadinimas Maltos bišonas, turint omenyje, kad yra Maltos Respublika, įsikūrusi salyne. Vis dėlto Malta vadinama ir jai priklausanti didžiausia salyno sala, taigi šiuo atžvilgiu pavadinimas iš sistemos neiškrenta.
Likę du veislės pavadinimai Peru plikasis šuo ir Bosnijos ir Hercegovinos–Kroatijos aviganis nors neatitinka sistemos, gali būti pagrįsti. Greičiausiai įtakos turi tai, kad sudėtinga apibrėžti šių šalių gyventojų etninę sudėtį, pavyzdžiui, VLEe tik pateikiama, kad dauguma Peru gyventojų yra metisai (VLEe). Be to, Bosnijos ir Hercegovinos–Kroatijos aviganis greičiausiai yra kilęs iš vietos, patenkančios į abiejų valstybių teritoriją.
Veislių pavadinimų skirtingomis kalbomis lyginimas yra kiek sudėtingas dėl nevienodų kalbų sistemų, tačiau esama ryškios ir tarptautinės šunų veislių pavadinimų sistemos. Sugretinus keliolika pavadinimų anglų, prancūzų ir vokiečių – pagrindinėmis FCI kalbomis – su lietuvių kalbos veislių pavadinimais, kai jų atributas yra etnonimas (pagal lietuvių skalikas) ir toponimas (pagal Lietuvos skalikas), matyti, kad tiek anglų, tiek prancūzų, tiek vokiečių kalbose šunų veislių įvardijimuose paprastai nėra valstybės pavadinimo, dažniausiai pabrėžiama tauta.
Kaip atrodo aptartųjų veislių sudėtinių pavadinimų dėmenų pasiskirstymas, matyti diagramoje.